這部作品的名字直接沿用自原作漫畫,沒有做改變。至於這個名字的來源,
則是取自於劇中主角所創作的故事的標題。
不過它在臺灣上映時,倒是被取了一個和劇情沒啥關係的奇怪名字, 叫做「心之谷」。
說實在話,Azure本人十分不喜歡這個名字,不但是由於它跟原來的標題意思 實在差太遠,更因為它的字面和「風之谷」太過相似﹔在臺灣,這種作法一向是炒作 一系列作品的慣例,用在這部動畫片上,實在令人感到不倫不類、啼笑皆非。
只是,這畢竟還是發行代理商所選的中文名字…………雖然不喜歡,
但基於稱呼統一的原則,也只好將就著用了。
以下是原名的寫法和其翻譯:
| 原標題 | Azure版譯詞 | |
|---|---|---|
| 日文 | ![]() |
「側耳傾聽」 |
| 英文 | Whisper of the Heart | 「心語呢喃」 |
唔…如果把日文和英文標題的意義合起來,不就剛好了嗎﹖ 這跟「點點滴滴的回憶」一樣,日英文兩個標題各說各話,有意思。